انگلیسی پایا

انگلیسی برای همیشه ماندگار در ذهن شما می ماند

 
 

  درباره ی من

 


مدیر وبلاگ: میلاد شاهی فر

 
 

صفحه نخست

پست الکترونیک

آرشیو مطالب

لینك آر اس اس

تماس با ما

تم دیزاینر



  موضوعات

معرفی روش انگلیسی پایا

قوانین زبان آموزی

قوانین روانشناسی

دربارۀ زبان انگلیسی

ادبیات (Literature)

ترجمه (Translation)

آموزش (Teaching)

تلفظ (Pronunciation)

شنیدن (Listening)

حرف زدن (Speaking)

خواندن (Reading)

نوشتن (Writing)

مکالمه (Conversation)

واژگان (Vocabulary)

گرامر (Grammar)

باهم گذاری (Collocation)

اصطلاحات (Idioms)

زبان عامیانه (Slang)

ضرب المثل (Proverb)

فیلم و سریال (Film)

داستان (Story)

شعر (Poem)

داستان مصور (Comics)

ترانه (Lyrics)

اخبار (News)

جوک (Joke)

اس.ام.اس (SMS)

سرگرمی (Fun)

نقل قول (Quotations)

گنجینه (Thesaurus)

اشتباهات رایج

تست (Test)

موضوعات مختلف

سؤال و جواب (Q & A)

مطالب دیگر (Others)

شرح حال (Biography)

تجارت (Business)

هنر (Art)

تاریخ (History)

موفقیت (Success)

فلسفه (Philosophy)

ورزش (Sports)

سیاست (Politics)

حقوق (Law)

پزشکی (Medicine)

فن آودی (Technology)

مذهبی (Religion)

خود شکوفایی (Self Development)

سفر (Travel)

علوم طبیعی (Science):

فیزیک (Physics)

محیط (Environment)

ریاضیات (Mathematics)

ستاره شناسی (Astronomy)

باستان شناسی (Archaeology)

زیست شناسی (Biology)

علوم اجتماعی (Social Sciences):

جامعه شناسی (Sociology)

روانشناسی (Psychology)

فرهنگ (Cuture)



  نظرسنجی

 

به نظر شما اوّلین مهارتی که فرد باید برای یادگیری یک زبان جدید روی آن تمرکز کند چیست؟






  صفحات جانبی

فروشگاه

هم آموزش، هم درآمد

هنر (Art)



  دیگر امکانات

 

نویسندگان :

 

میلاد شاهی فر


آمار بازدید :
:: تعداد مطالب :
:: تعداد نویسندگان :
:: آخرین بروز رسانی :
:: بازدید امروز :
:: بازدید دیروز :
:: بازدید این ماه :
:: بازدید ماه قبل :
:: بازدید کل :
:: آخرین بازدید :



برای نمایش تصاویر گالری كلیك كنید



 


 
 
علی بابا (قسمت اول)
مرتبط با : واژگان (Vocabulary) داستان (Story)

 

THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY ROBBERS DESTROYED BY A SLAVE.

علی بابا و چهل دزد كه توسط غلامی از بین رفتند.

In a town in Persia, there lived two brothers, one named Cassim, the other Ali Baba. Their father left them scarcely any thing; and he had divided his little property equally between them, but chance determined otherwise.

در یكی از شهرهای ایران دو برادر زندگی میكردند‏‏‏‏ اسم یكی كاظم و نام دیگری علی بابا بود. پدرشان برای آنها چیزهای اندكی را باقی گذاشته بود و دارائی اندك خودش را به نحو كاملا مساوی بین آندو تقسیم كرده بود ولی بخت به گونه دیگری با آنها رفتار كرد.

Cassim married a wife who soon after became heiress to a large sum, and a warehouse full of rich goods; so that he all at once became one of the richest and most considerable merchants, and lived at his ease.

كاظم با زنی ازدواج كرد كه به زودی مبلغ بسیاری و انباری پر از اجناس گرانقیمت را به ارث برد. بنابراین او با یك چشم به هم زدن تبدیل به یكی از ثروتمندترین و قابل ملاحظه ترین تاجران شد و در راحتی زندگی میكرد.

لغات:

1-     heiress: a woman who will receive or has received a lot of money or property when an older member of her family dies.

زن وارث؛ زن كه ارث برده است.

2-     warehouse: a large building for storing large quantities of goods.

انبار مخزن

Ali Baba on the other hand, who had married a woman as poor as himself, lived in a very wretched habitation, and had no other means to maintain his wife and children but his daily labour of cutting wood, and bringing it upon three asses, which were his whole substance, to town to sell.

از طرف دیگر علی بابا با زن دیگری كه مانند خودش فقیر بود ازدواج كرد و زندگی بسیار فلاكت باری داشت و بجز كار روزانه اش كه چوب درختان را می برید و برای فروش در شهر بر روی سه الاغ كه تمام دارائی اش بود وسیله دیگری برای ادامه زندگی زن و بچه هایش نداشت

لغات:

3-     wretched :extremely bad or unpleasant

فلاكت بار؛ خیلی ناراحت كننده

One day, when Ali Baba was in the forest, and had just cut wood enough to load his asses, he saw at a distance a great cloud of dust, which seemed to be driven towards him: he observed it very attentively, and distinguished soon after a body of horse.

 یك روز وقتی علی بابا در جنگل بود و به اندازه كافی چوب بریده بود كه بار الاغها كند در فاصله دور ابری از غبار را مشاهده كرد كه به نظر می آمد به طرف او حركت میكند. او با نهایت دقت آن را زیر نظر گرفت و پس از اندكی توانست اسبی را در آن میان ببیند.

لغات:

4-     attentive: listening to or watching someone carefully because you are interested.

با دقت چیزی را دیدن یا شنیدن

 Though there had been no rumour of robbers in that country, Ali Baba began to think that they might prove such, and without considering what might become of his asses, was resolved to save himself.

هرچند كه در آن دیار شایعه وجود راهزنان وجود نداشت ولی علی بابا با خود اندیشید كه شاید آنها راهزن باشند و بدون توجه به اینكه چه اتفاقی ممكن است برای الاغهایش بیافتد تصمیم گرفت كه خودش را از خطر برهاند.

 He climbed up a large, thick tree, whose branches, at a little distance from the ground, were so close to one another that there was but little space between them. He placed himself in the middle, from whence he could see all that passed without being discovered; and the tree stood at the base of a single rock, so steep and craggy that nobody could climb up it.

او از درختی بزرگ و ضخیم بالا رفت كه شاخه هایش كه در نزدیكی زمین بود آنچنان به هم نزدیك بودند كه فقط فضای اندكی در میان آنها باقی مانده بود و او خود را در میان آنها جای داد از جائی كه همه آنهائی كه رد میشدند را میدید بدون آنكه كسی او را ببیند و درخت هم در زیر تخته سنگی بود كه آنقدر پرشیب و ناهموار بود كه كسی نمیتوانست از آن بالا رود.

لغات:

5-     whence: old use from where

كلمه ای قدیمی به معنی از جائی كه

6-     craggy: a mountain that is craggy is very steep and covered in rough rocks

ناهموار و پرشیب

The troop, who were all well mounted and armed, came to the foot of this rock, and there dismounted. Ali Baba counted forty of them, and, from their looks and equipage, was assured that they were robbers.

آن دسته كه كاملا سوار و مسلح بودند به پای آن تخته سنگ رسیدند و پیاده شدند. علی بابا 40 تا از ایشان را شمرد و از ظاهر و تجهیزات آنها مطمئن بود كه آنها راهزن هستند.

لغات:

7- equipage: the tools, machines, clothes etc that you need to do a particular job or activity.

تجهیزات؛ وسائل مورد نیاز

 Nor was he mistaken in his opinion: for they were a troop of banditti, who, without doing any harm to the neighbourhood, robbed at a distance, and made that place their rendezvous; but what confirmed him in his opinion was, that every man unbridled his horse, tied him to some shrub, and hung about his neck a bag of corn which they brought

او در عقیده اش اشتباه نكرده بود برای اینكه آنها از راهزنانی بودند كه بدون آسیب رساندن به اهالی منطقه در فاصله ای دست به دزدی زده بودند و آن منطقه را پاتوق خود قرار داده بودند ولی چیزی كه عقیده اش  را تائید میكرد این بود كه هر كدام از ایشان بند اسب را رها كرد و آن را به بوته ای بست و بر گردنش كیسه ای از ذرت كه آورده بود آویخت.

لغات:

8- banditti: plural of bandit  someone who robs people, especially one of a group of people who attack travellers.

راهزنان؛ دزدان؛ غارتگران

9- rendezvous: a place where two or more people have arranged to meet.

پاتوق؛ محل اجتماع

10- unbridle: to take away the limits, controls, or restraints that apply to something.

بند چیزی را رها كردن؛ افسار چیزی را باز كردن

 Then each of them took his saddle bag, which seemed to Ali Baba to be full of gold and silver from its weight. One, who was the most personable amongst them, and whom he took to be their captain, came with his bag on his back under the tree in which Ali Baba was concealed, and making his way through some shrubs, pronounced these words so distinctly, "Open, Sesame," that Ali Baba heard him. As soon as the captain of the robbers had uttered these words, a door opened in the rock; and after he had made all his troop enter before him, he followed them, when the door shut again of itself.

سپس هر یك از ایشان خورجینش را برداشت كه به نظر علی بابا از لحاظ وزنی كه داشتند پر از طلا و نقره بود. یكی از ایشان كه در میان آنها از شخصیت بیشتری برخوردار بود و به نظر علی بابا رئیس آنها بود با خورجینش كه بر دوشش بود به زیر درختی آمد كه علی بابا در آن مخفی شده بود و در میان تعدادی بوته به جلو رفت و كاملا شفاف كه علی بابا شنید این كلمات را تلفظ كرد: (باز شو سسمی)  به محض اینكه سركرده آن راهزنان این كلمات را گفت میان صخره دری باز شد و سپس بعد از آنكه او همه آن گروه را قبل از خودش داخل نمود خودش وارد شد و در خودش بسته شد.

لغات:

11- saddle bag: a bag for carrying things, fixed to the saddle on a horse or bicycle.

خورجین

12- conceal: to hide something carefully.

پنهان شدن؛ مخفی شدن.

The robbers stayed some time within the rock, and Ali Baba, who feared that some one, or all of them together, might come out and catch him, if he should endeavour to make his escape, was obliged to sit patiently in the tree.

راهزنان اندكی در میان صخره ماندند و علی بابا كه میترسید كه اگر سعی كند كه فرار نماید یكی از ایشان یا تمامی آنها با هم بیرون بیایند و او را بگیرند، مجبور شد كه صبورانه در میان درخت بماند.

لغات:

13- endeavour: formal to try very hard

سعی كردن؛ تلاش نمودن.

 He was nevertheless tempted to get down, mount one of their horses, and lead another, driving his asses before him with all the haste he could to town; but the uncertainty of the event made him choose the safest course.

با این وجود وسوسه شد كه پائین بیاید و بر یكی از آن اسبها سوار شود و هدایت یكی دیگر از آن اسبها را هم بدست بگیرد و الاغهایش در پشت سر را با نهایت شتابی كه میتوانست به سمت شهر ببرد. نامعلوم بودن وضعیت مجبورش كرد كه امن ترین راه را انتخاب كند.

At last the door opened again, and the forty robbers came out. As the captain went in last, he came out first, and stood to see them all pass by him; when Ali Baba heard him make the door close by pronouncing these words, "Shut, Sesame." Every man went and bridled his horse, fastened his bag, and mounted again; and when the captain saw them all ready, he put himself at their head, and they returned the way they had come.

سرانجام درب باز شد و تمامی آن 40 دزد بیرون آمدند و همانطور كه رئیس ایشان آخرین نفر بود كه به درون رفت اولین نفری بود كه بیرون آمد و ایستاد تا همه را ببیند كه از جلوی او عبور میكنند. علی بابا شنید كه او با گفتن این كلمات كه (بسته شو سسمی) در را بست. همه آنها رفتند و افسار اسب را گرفتند خورجینها را محكم كردند و دوباره سوار شدند و وقتی رئیس دید همه آماده اند در جلو رفت و آنها از همان راهی كه آمده بودند باز گشتند.

Ali Baba did not immediately quit his tree; for, said he to himself, they may have forgotten something and may come back again, and then I shall be taken. He followed them with his eyes as far as he could see them; and afterwards stayed a considerable time before he descended.

علی بابا بلافاصله درخت را ترك نكرد چون با خودش گفت آنها ممكن است چیزی را فراموش كرده باشند و دوباره برگردند از این رو ممكن است گرفتار شوم. او تا آنجا كه میتوانست آنها ببیند با چشمانش ایشان را تعقیب كرد و سپس قبل از پائین آمدن به مقدار زمان قابل ملاحظه ای درنگ كرد.

Remembering the words the captain of the robbers used to cause the door to open and shut, he had the curiosity to try if his pronouncing them would have the same effect. Accordingly, he went among the shrubs, and perceiving the door concealed behind them, stood before it, and said, "Open, Sesame." The door instantly flew wide open.

علی بابا درحالیكه كلماتی را كه رئیس راهزنان برای باز و بسته كردن در به كار برده بود به خاطرش سپرده بود اشتیاق بسیاری داشت كه امتحان كند آیا تلفظ آن كلمات همان اثر مشابه را دارد. از این رو به میان بوته ها رفت و دریافت كه درب در پشت بوته ها مخفی است. در مقابل آن ایستاد و گفت: (باز شو سسمی) درب بلافاصله كاملا باز شد.

لغات:

14- perceive: to understand or think of something or someone in a particular way.

درك كردن؛ متوجه شدن؛ دریافتن.

Ali Baba, who expected a dark dismal cavern, was surprised to see it well lighted and spacious, in form of a vault, which received the light from an opening at the top of the rock.

علی بابا كه انتظار داشت كه غار تاریك و دلگیری را ببیند، متعجب شد كه دید كاملا روشن و جادار است. به شكل گنبد مانندی كه نوری را از یك مدخلی كه در بالای صخره وجود داشت دریافت میكرد.

لغات:

15- dismal: if a situation or a place is dismal, it is so bad that it makes you feel very unhappy and hopeless.

دلگیر؛ دلتنگ كنند.

16- vault: a roof or ceiling that consists of several arches that are joined together.

طاق؛ گنبد.

  

 
  نوشته شده توسط میلاد شاهی فر در یکشنبه 24 مرداد 1389
 

نظرات (

 
 

 
ترجمه مکالمات دشوار فیلم ها (قسمت دوم)
مرتبط با : ترجمه (Translation) حرف زدن (Speaking) مکالمه (Conversation) واژگان (Vocabulary) اصطلاحات (Idioms) فیلم و سریال (Film)

 

1- Go on, Bill, you tell 'em!

 

بیل! ادامه بده‏‏، خودت بهشون بگو

 

2: Tell the kids I'll pick 'em up after school.

 

به بچه ها بگو كه من بعد از مدرسه میرم دنبالشون

 

لغت:

'em: sometimes used as a short form of 'them'

 

3: We took the car in for a check, and it was A-OK.

 

ما برای اینكه ماشین را چك كنیم بردیمش داخل و (دیدیم) كه كاملا روبراه بود.

 

لغت:

A-OK: in good condition

 

4: I need that money bad.

 

خیلی به آن پول احتیاج دارم.

 

5: How bad do you want it?

 

(واقعا) چقدر دلت میخواد كه اونو داشته باشی.

 

bad: to a great or serious degree

 

6: I'm baking!

 

دارم میپزم

 

7: a baking hot day

 

یك روز خیلی داغ

 

لغت:

baking: used to say that a person or place is very hot

8: I couldn't believe it! She went ballistic just because there were peas in her pasta.

 

اصلا باورم نمیشه او فقط به خاطر اینكه در ماكارونی اش نخود (سبز) بود ناگهان از كوره در رفت

 

go ballistic: to suddenly become very angry

 

9: It's just a game. If you lose, big deal.

 

این فقط یك بازیه اگر هم باختید مهم نیست

 

10: What's the big deal? It's only a birthday, not the end of the world.

 

چرا این قدر مهمش میكنی؟ این فقط یك جشن تولده به آخر رسیدن دنیا كه نیست.

 

11: It's no big deal. Everybody forgets things sometimes.

 

اصلا مهم نیست. هر كس (بالاخره) بعضی وقتها چیزهائی رو فراموش میكنه

 

لغت:

big deal: used to say that you do not think something is as important as someone else thinks it is

 

12: That guy has one bitchin truck.

 

اون مرده یك ماشین خیلی خوب داره.

 

لغت:

bitchin: very good

 

13: Again you use The chili in your food while you know for me it’s kind of blah.

 

دوباره تو غذات فلفل استفاده كردی در حالیكه میدونستی طعمش برام جالب نیست.

 

لغت:

blah: not having an interesting taste, appearance, character etc

 

14: The blankety-blank key is stuck!

 

كلید فلان فلان شده گیر كرده

 

لغت:

blankety-blank: used to show annoyance when you want to avoid swearing

 

15: Forget all that bullshit and listen to me!

 

همه آن اراجیف را فراموش کن و به من گوش بده.

 

16: What he told me was a load of bullshit.

 

تمام آنچه او به من گفت، (فقط) یک مشت اراجیف بود.

 

لغت:

bullshit: something that is stupid and completely untrue

 

17: Julie's arm is busted and she can't take care of herself.

 

دست جولی شکسته است و او نمیتواند از خودش مواظبت کند

 

لغت:

busted: broken

 

18: He didn't look too tired, considering.

 

او خیلی خسته به نظر نمی آید، اگر دقت کنی

 

لغت:

considering: used after you have given an opinion, to say that something is true in spite of a situation that makes it seem surprising

 

19: That's a bunch of crap! I never said that.

 

اون یک مشت اراجیف است. من هرگز نگفتمش

 

20: He came out with a load of crap about how he'd tried to call me yesterday.

 

او سر اینکه چقدر خسته شد تا بتونه دیروز به من تلفن بزنه یک مشت اراجیف جور کرد.

 

 ادامه مطلب 

 
  نوشته شده توسط میلاد شاهی فر در یکشنبه 24 مرداد 1389
 

نظرات (

 
 

 
برخی مکالمات دشوار فیلم ها
مرتبط با : مکالمه (Conversation) واژگان (Vocabulary) اصطلاحات (Idioms) فیلم و سریال (Film)
1- He makes you laughf your head off.

از خنده روده برت می كند

لغات:

laugh your head off: informal to laugh very loudly : با صدای بلند خندیدن

 

2- The bastards have us cornered.

نامردها (پدر سوخته ها) ما رو توی منگنه گذاشتند.

3- I don’t mean to sound ungreatful, but …

منظورم این نیست كه از زحمات شما قدردانی نكنم ولی ....

توضیحات:

یعنی منظورم از بیان این مسئله عدم قدرشناسی من از زحمات شما نیست ولی ...

به یك مثال دیگر در این رابطه توجه فرمائید:

I don’t mean it like it sounds.

اینطور كه فكر می كنی (به نظر می آید ) نیست . منظوری ندارم

3- What has drawn you to this?

چه چیزی شما را درگیر این جریان كرده؟

4- I am terribly sorry, but that has nothing to do whit me.

خیلی متاسفم ولی من هیچ دخالتی نداشتم.

به مثالی دیگر در این رابطه دقت كنید:

What happened to your brother has nothing to do whit me.

اتفاقی كه برای برادرتان افتاد به من هیچ ارتباطی ندارد (من دخالت نداشتم).

5- Don’t brown nose.

چاپلوسی نكن (تملق نكن).

لغات:

Brown-nose: verb informal to try to make someone in authority like you by being very nice to them - used in order to show disapproval  تملق كردن

توضیحات:

مترادف غیر رسمی تر آن عبارت جمله ذیل می باشد:

Don’t be an apple polisher.

6- I’ll be damned.

باورم نمیشه.

توضیحات:

این عبارت معمولا در زمان دیدن چیزی بكار می رود كه برای شما بسیار تعجب آور و ناباورانه می باشد.

7- What gotten into you?

چی شده؟

توضیحات:

این عبارت به عنوان اعتراض از مرتكب شدن یك عمل غیر منطقی كه از فرد انتظار نمیرفته است بكار برده می شود به چند مثال دیگر توجه كنید:

What is eating you?

از چی ناراحتی؟

Whit is in you?

چته؟ ناراحتیت (دردت) چیه؟

8- You are hopeless. I wash my hands of you.

تو آمدم ناامیدی هستی (نمیشه روت حساب كرد) من كه دیگه با تو كاری ندارم.

 

9- Do you want it refill?

میل دارید دوباره برایتان (پرش) كنم

10- The position has been filled.

ببخشید یك نفر استخدام شد. (دیگه جای خالی برای شما نداریم )

11- I have my job on the line. (my job is on the line).

شغلم در خطر است .

توضیحات:

در هنگام بحث درباره موضوعی خاص با بیان عبارت فوق این مسئله را تاكید میكنید كه ممكن است در این ارتباط شغلتان را از دست بدهید.

 

12- Let me get this off my chest.

بزار حرم دلم را (عقده دلمو) برایت باز كنم.

13- I want you to turn in the man who did it to the police.

.از شما می خواهم اون مردی كه این كار را انجام داده به پلیس معرفی كنید

لغات:

turn somebody in : to tell the police who or where a criminal is به پلیس معرفی كردن

توضیحات:

به دو مثال دیگر توجه كنید:

 Jhon’s wife finally turned him in.

زن جان بالاخره اونو به پلیس معرفی كرد.

I don’t want to turn your ass in , Don’t concern.

ناراحت نباش تصمیم ندارم تن لشتو به پلیس معرفی كنم.

14- I have been trying to get him all day.

از صبح تا حالا دام دنبالش می گردم.

15- Don’t play that whit me.

با من یكی فیلم بازی نكن (سر منو گول نزن)

توضیحات:

به چند مترادف دیگر توجه كنید:

Don’t give me that song and dance.

Don’t make a fool of me.

16- I want to press charges.

من می خوام شكایت كنم.

توضیحات:

معمولا این عبارت در مراكز قانونی (اداره پلیس یا دادگستری) جهت اعلان شكایت از شخص یا سازمانی مطرح می شود.

17- your behavior is quite out of line. That’s the end. Shape up , or ship out.

رفتارت دیگر قابل تحمل نیست (از حد خودت خارج شدی) دیگه تمام شد یا خودت را درست كن یا از اینجا برو بیرون.

18- Behave yourself; I have a reputation to protect.

مواظب رفتارت باش. من اینجا آبرو دارم.

لغات:

Reputation: the opinion that people have about someone or something because of what has happened in the past آبرو اعتبار

 

19- Stop picking on me.

اینقدر سر به سرم نذار.

لغات:

pick on somebody/something: to behave in an unfair way to someone, for example by blaming them or criticizing them unfairly سر به سر گذاشتن طعنه زدن انتقاد بیجا كردن

 

20- I think he made one jump to much.

فكر میكنم خیلی بلند پروازی كرد.


  

 
  نوشته شده توسط میلاد شاهی فر در جمعه 22 مرداد 1389
 

نظرات (

 
 

 
Basic English Key Words List 1 - Basic Verbs, Prepositions, Articles, etc
مرتبط با : واژگان (Vocabulary)

Here is a list of 850 words that was developed by Charles K. Ogden, and released in 1930 with the book: Basic English: A General Introduction with Rules and Grammar. For more information about this list you can visit Odgen's Basic English page. This list is an excellent starting point for building up a vocabulary which allows you to converse fluently in English.

While this list is helpful for a strong beginning, more advanced vocabulary building will help you quickly improve your English. These vocabulary books will further help you build your vocabulary, especially at advanced levels.

Basic Verbs, Prepositions, Articles, Pronouns, etc.

1. come
2. get
3. give
4. go
5. keep
6. let
7. make
8. put
9. seem
10. take
11. be
12. do
13. have
14. say
15. see
16. send
17. may
18. will
19. about
20. across
21. after
22. against
23. among
24. at
25. before
26. between
27. by
28. down
29. from
30. in
31. off
32. on
33. over
34. through
35. to
36. under
37. up
38. with
39. as
40. for
41. of
42. till
43. than
44. a
45. the
46. all
47. any
48. every
49. no
50. other
51. some
52. such
53. that
54. this
55. i
56. he
57. you
58. who
59. and
60. because
61. but
62. or
63. if
64. though
65. while
66. how
67. when
68. where
69. why
70. again
71. ever
72. far
73. forward
74. here
75. near
76. now
77. out
78. still
79. then
80. there
81. together
82. well
83. almost
84. enough
85. even
86. little
87. much
88. not
89. only
90. quite
91. so
92. very
93. tomorrow
94. yesterday
95. north
96. south
97. east
98. west
99. please
100. yes

  

 
  نوشته شده توسط میلاد شاهی فر در سه شنبه 24 فروردین 1389
 

نظرات (

 
 

 
Household Appliance Vocabulary
مرتبط با : واژگان (Vocabulary)

These are appliances we use every day in our house. Each word includes a definition and example sentence:

  • broiler - device for broiling meat

    That steak was done to perfection. Where did you get that boiler? It's fantastic.

  • can opener - a device to open cans by cutting around the edges of the rim.

    Don't open that by hand. Use the can opener!

  • compactor - device for pressing together; crusher

    You'd be surprised at how much garbage the compactor can put into one bag!

  • defroster - mechanism that defrosts

    The freezer has a built in automatic defroster so ice doesn't collect.

  • dicer - a machine that slices food thinly

    You can make a beautiful salad in under two minutes with this fantastic dicer!

  • dishwasher - device that washes dishes

    I don't know what I'd do without my dishwasher. I can't imagine having to wash all those dishes by hand!

  • dryer - device or appliance for removing moisture, as by hot air

    Honey, where's the dryer? I've just taken a shower and I need to dry my hair.

  • eggbeater - rotating kitchen device for mixing egg yolk

    Could you pass me the eggbeater so I can fluff these egg whites for the lemon pie.

  • fan - device for creating a current of air or a breeze

    I really don't like using the air-conditioning. I much prefer this fan to keep things cool.

  • freezer - one that freezes, as a thermally insulated cabinet

    He goes shopping and buys enough food to put into his freezer for a month.

  • furnace - structure or apparatus for generating heat

    Could you check if the furnace is working? It seems so cold in here.

  • humidifier - apparatus for increasing the humidity in a room

    It's a good idea to put a humidifier in the room for young babies when they have a cold.

  • icebox - insulated chest or box in which ice is put to cool

    We have an icebox out in the backyard where we keep the beer. Feel free to help yourself!

  • iron - instrument used for taking the wrinkles out of a piece of clothing through heat

    The production of modern materials such as permanent press has almost made the iron a thing of the past.

  • juicer - appliance for extracting juice from fruits

    We use a juicer to make all of our juices in-house. It's really healthy.

  • oven - chamber or enclosed compartment usually used to cook in, as in a stove

    I like cooking potatoes in the oven instead of frying them.

  • percolator - type of coffeepot in which boiling water is forced through a filter

    Can you plug in the percolator and make us a cup of coffee?

  • refrigerator - appliance for maintaining foods at a low temperature, or producing ice

    We keep the bread in the refrigerator.

  • rotisserie - cooking device equipped with a rotating spit

    In the summer, we like to use the outdoor rotisserie to cook delicious chicken.

  • shaver - one that shaves; a device used in shaving

    I prefer using a shaver instead of a razor.

  • stove - device used to provide heat (either electric or gas) to cook food

    I really don't know how to cook. About the only thing I can do is boil an egg on the stove.

  • toaster - device used to toast bread, esp. by exposure to heat

    Could you pop this bread into the toaster?

  • vacuum cleaner - appliance using suction to clean surfaces

    I used the vacuum cleaner to clean all the rugs - they really needed it.



  

 
  نوشته شده توسط میلاد شاهی فر در چهارشنبه 5 اسفند 1388
 

نظرات (

 
 

 
Sounds People and Things Make
مرتبط با : واژگان (Vocabulary)

The following verbs are used to express different types of sounds. Many of these words are onomatopoeia. Onomatopoeia are words that intimate the sounds they express. A good example is the verb 'sizzle'. Sizzle is the sound that bacon makes as it is frying in the pan.

Buzz

Bees buzz as they fly about collecting pollen.

Hum

I like to hum as I do the cleaning around the house.

Boo

The crowd booed the politician to show their displeasure.

Howl

Sarah howled in pain when she stubbed her toe on the door.

Whimper

The dog whimpered because it missed its owner.

Crunch

The icy snow crunched underneath my feet as I walked across the field.

Whoosh

The air left the tire with a great whoosh.

Screech

The crowd screeched in the distance when it saw the people approaching.

Whir

The computer whirred as it processed the data.

Grind

Don't grind your teeth! You'll wear them down.

Gurgle

I could hear the small brook gurgling in the background.

Chirp

The little songbird chirped happily from the bush.

Rattle

The broken part rattled inside the gadget.

Neigh

The horse neighed as it came to a stop.

Squeak

The little mouse squeaked as it looked for food throughout the house.

Splash

Tom splashed loudly when he jumped into the swimming pool.

Ping

The modem pinged as it connected to the network.

Puff

I stood puffing hard after the two mile run.

Clatter

The dishes clattered in the kitchen while he cleaned up after dinner.

Thud

The book dropped onto the floor with a loud thud.

Moo

The cow mooed loudly as it tried to scare the men walking through the field.

Tinkle

The crystal glass tinkled lightly when I toasted with my wife.

Clang

Could you please be quiet? You're clanging those pots and pans and it's driving me crazy!

Hiss

The snake hissed at the hiker to warn him away.


  

 
  نوشته شده توسط میلاد شاهی فر در سه شنبه 4 اسفند 1388
 

نظرات (

 
 

 
دعوت به همیاری
مرتبط با : دربارۀ زبان انگلیسی ادبیات (Literature) ترجمه (Translation) آموزش (Teaching) تلفظ (Pronunciation) شنیدن (Listening) حرف زدن (Speaking) خواندن (Reading) نوشتن (Writing) مکالمه (Conversation) واژگان (Vocabulary) گرامر (Grammar) باهم گذاری (Collocation) اصطلاحات (Idioms) زبان عامیانه (Slang) ضرب المثل (Proverb) فیلم و سریال (Film) داستان (Story) شعر (Poem) داستان مصور (Comics) ترانه (Lyrics) اخبار (News) جوک (Joke) اس.ام.اس (SMS) سرگرمی (Fun) نقل قول (Quotations) گنجینه (Thesaurus) اشتباهات رایج تست (Test) موضوعات مختلف سؤال و جواب (Q & A) مطالب دیگر (Others) شرح حال (Biography) تجارت (Business) هنر (Art) تاریخ (History) موفقیت (Success) فلسفه (Philosophy) ورزش (Sports) سیاست (Politics) حقوق (Law) پزشکی (Medicine) فن آودی (Technology) مذهبی (Religion) خود شکوفایی (Self Development) سفر (Travel) علوم طبیعی (Science): فیزیک (Physics) محیط (Environment) ریاضیات (Mathematics) ستاره شناسی (Astronomy) باستان شناسی (Archaeology) زیست شناسی (Biology) علوم اجتماعی (Social Sciences): جامعه شناسی (Sociology) روانشناسی (Psychology) فرهنگ (Cuture)
سلام عزیزان

می خواستم بگم این سایت بدون همیاری شما دوستان عزیز قادر به پیشرفت همه جانبه نخواهد بود. خواهشمند است مطالب خود را در زمینۀ موضوعاتی که ذیل "موضوعات" وجود دارد با ابراز نظرات و توضیحات لازم و کامل جهت رعایت اهداف آموزشی سایت، به آدرس زیر ارسال بفرمایید تا پس از تأییـــــــد، با نام خودتان در قسمت پست ها وارد شود و یا به راحتی از گزینه "CONTACT US" استفاده کنید.

constantenglish[at]yahoo[dot]com
constantenglish[at]gmail[dot]com


از همکاری صمیمانه شما کمال تشکر را دارم

  

 
  نوشته شده توسط میلاد شاهی فر در پنجشنبه 15 بهمن 1388
 

نظرات (

 
 



 

-

جستجو در وبلاگ
 
 

 
پیوند های روزانه

انگلیسی و تاریخ

انگلیسی و هنر

ارسال پیوند جدید

مشاهده لیست کامل پیوندهای روزانه



 
آرشیو ماهانه

شهریور 1389

مرداد 1389

فروردین 1389

اسفند 1388

بهمن 1388

لینک مشاهده لیست کامل آرشیو ماهانه



 
 
 

صفحه نخست | پست الکترونیک | آرشیو مطالب | لینك آر اس اس | تماس با ما | تم دیزاینر

 
 

  .:: Weblog Theme By : wWw.Theme-Designer.Com ::.